俳句翻訳プロジェクトは、日本語で書かれる俳句と英語で書かれるHAIKUについて、相互に翻訳して理解・鑑賞を深めるためにシキチームが設置・運営しています。俳句を歴史的・通時的に理解するばかりでなく、国際的・共時的に取扱い、日本文化と他国文化の相互理解が深まれば幸いです。
 Haiku Translation Project is managed by the Shiki team, who hope this project will provide readers of the same age with a bridge, 俳句 or Haiku, between their own culture and those of other countries.



 

Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

Early Spring, 2016

 

堅パンもまた悴んでゐるごとし                                三玉一郎

katapan mo mata kajikande iru gotoshi                         Mitama, Ichirō

              season word: kajikamu / go numb with cold

 

hard biscuits
also seem to be going numb
with cold

 


 

二度寝する熊もあるらん春隣                                木下洋子

nidone suru kuma mo aruran harudonari                     Kinoshita, Yōko

              season word: harudonari / spring is next door

 

spring draws near
a bear also might be
going back to sleep

 


 

熱き茶の身を通りゆく寒さかな                                澤田美那子

atsuki cha no mi wo tōriyuku samusa kana                   Sawada, Minako

              season word: samusa / coldness

 

the coldness ——
hot tea is flowing
through my body

 


 

青空を歩いてゆかん春の土手                                夏井通江

aozora o aruite yukan haru no dote                           Natsui, Michie

              season word: haru / spring

 

on the river bank
beneath the blue spring sky
I will take a walk

 


 

春はいま髪なびかせてとほりゆく                             伊藤昭子

haru wa ima kami nabikasete tōri yuku                         Itō, Akiko

              season word: haru / spring

 

spring
streaming through her hair
passes on

             


 

エーテルを満たして宇宙冴え返る                                   加藤百合子

ēteru o mitashite uchū saekaeru                                       Katō, Yuriko

              season word: saekaeru / become cold again

 

brimming with ether
the cosmos becomes
cold again

 


 

軽く筆触れて開眼雛作り                                         曽根崇

karuku fude furete kaigen hinazukuri                           Sone, Takashi

              season word: hina / hina doll

 

with the gentle stroke
of a brush eyes open
a hina doll

 


 

種袋振れば喜ぶ音したり                                           豊田喜久子

tanebukuro fureba yorokobu oto shitari                         Toyota, Kikuko

              season word: tanebukuro / seed bag

 

with a shake
the seed bag makes a sound
of joy

 
About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version





Earl Keener's Haiku


dawn light
driftwood becomes
a heron



暁光や漂流木は鷺となる 

Gyokouya hyoryuboku ha sagi to naru

 

NZ Poetry Society 2013


Hiroshima Day—
10,000 unblinking eyes
at the fish market


広島忌魚市場の万の眼瞬かず

Hirosimaki uoichiba no man no me matatakazu


H.M. Klostar Ivanic 2013


morning coolness
she plows up beauty
with a comb

朝涼や櫛にて美貌を研ぎすます

Asasuzuya kushi nite bibo wo togisumasu

 

Shukan Seikatsu Aug., 2012 Ito En finalist


meditation
the pond's blue eye
captures an egret


瞑想の白鷲映す蒼き池

Meiso no sirosagi utusu aoki ike

 

Chikasuitoshi Kumamoto Shou Award 2012


twilight—
the river turns my face
to water


黄昏や川の流れに眼を向けぬ 

Tasogareya kawano nagareni me wo mukenu


16th Kusamakura


winter solitude
the steam plume anchored
to the manhole cover


冬の孤独蒸気抑えるマンホール蓋 

Fuyu no kodoku joki osaeru manhorufuta

 

H.M. 23rd Ito En Oi Cha Haiku Contest


first robin
the bowed sapling
flings its ice


初駒鳥湾曲の苗より氷

Hatsukomadori wankyoku no nae yori kori


Snapshot Press Haiku Calendar


midsummer
the nighthawk cries between
Pittsburgh and heaven

夜鷹啼くピッツバーグの中天に 

Yodaka naku pittsubagu no chuten ni

 

Tempes Libre


jumper cables
snowflakes cling to my father's
arched eyebrows


ブースター線父の吊り眉に雪の片 

Busutasen chichi no tsurimayu ni yuki no hen


United Tanka and Haiku Society 2014


stirring the colors
of sunset into twilight
tree swallows return

 

暮れ残る色を混ぜつつミドリツバメは戻りけり

Kurenokoru iro wo mazetsutsu midoritubame ha modorikeri

 

Ito En (NY) finalist & winner 2012; Shukan Seikatsu, Oct

translated by Hiromi

(注)翻訳のあり方、分類等については特に定められたものがあるわけではなく、一般的には「直訳」「意訳」などがよく使われる言葉だが、直近の「広辞苑」に「直訳とは、原文の字句や語法に忠実に翻訳すること」とされるものの、「直訳的」とは「文章が生硬で、翻訳する言語として十分こなれていないさま」とあり、あまり良い印象では語られない。
 一方、政治・経済・技術など、あらゆる社会経済上の必要性から翻訳を迫られた幕末の人々はどのように取り組んだかといえば、「解体新書」に取り組んだ杉田玄白は、「蘭学事始」において、「訳に三等あり」として、「翻訳・対訳、義訳、直訳」の3つを挙げている。このうち、翻訳・対訳が今でいう直訳であり、ここの直訳とは「語の当つべきなき」つまり日本語にはない言葉で、原語の音そのものを記すことを指している。そして義訳とは、既存の語彙に対応できず、その意味をとって訳すこととしている。いわば意訳であるが、語彙の問題等から直訳しても意味が通じない場合、意味内容を訳者の側でくみとり、語彙を再構成する方法と解せられる。

 さらに超訳とは、時代が一気に進み、シドニー・シェルダンの小説翻訳の名称として使われたもので、要するに読者が翻訳文学特有の言い回し・直訳の悪弊などを感じず、日本の読物小説と同等の「読みやすさ」を念頭に行った、映画の字幕スーパーに近い、大いなる意訳を指しているのである。
さて、そこで本稿は、いわゆる逐語訳、直訳に近い【対訳/直訳】と、思い切った意訳で、575調に近づけた【義訳/超訳】の両方を記載することとした。訳は唯一ひとつしか提示できないと決まりがあるわけではない。どれほどの差異がでるかわからないが、難訳の場合において、より効果を現すやもしれないとは感じている。今後も、翻訳に当たってはこのような試行を重ねる予定であり、読者からは忌憚のない批評をいただければ幸いである。
真矢ひろみ(シキチーム)
 




TIME

the 21 Century

(2001 - )

Net Haiku selected by Hasegawa Kai

--April,2012,PDF, --April,2012,HTML
--May,2012,PDF, --May,2012,HTML
--June,2012,PDF, --June,2012,HTML
--July,2012,PDF, --July,2012.HTML
--Augusty,2012,PDF, --August,2012.HTML
--September,2012,PDF, --September,2012,HTML
--October,2012,2013PDF, --Octoberr,2012,2013,HTML
--Novemberr,2013PDF, --November,2013,HTML
--Winterr,2013PDF, --Winterr,2013,HTML
--January,2014PDF , --January,2014HTML
--February,2014PDF , --February,2014HTML
--March,2014PDF , --March,2014 HTML
--May, 2014,PDF , --May, 2014 HTML
--Early summer 2014, PDF , --Early summer 2014 HTML

--summer2014,PDF,--summer2014HTML
-- mid-summer2014,PDF ,
--mid-summer2014HTML
--September 2014, PDF , --september 2014 html
--October 2014,PDF , -- October 2014 html[
--November 2014 PDF , --Novenber 2014 html
--February 2015 PDF , --February 2015 html
--March 2015 PDF , --March 2015 html
-- Spring 2015 PDF , --Spring 2015 html
-- April 2015 PDF , --April 2015 html
-- Late Spring 2015 PDF , --Late Spring 2015 html
-- Early Summer 2015 PDF , -- Early Summer 2015 html
-- Early Summer 2 2015 PDF , -- Early Summer 2 2015 html
-- Mid summer 2015 PDF, --Mid summer 2015 html
-- Late summer 2015 PDF, --Late summer 2015 html
-- Early autumn 2015 PDF , Early autumn 2015 html
-- late autumn 2015 PDF , -- Late autumn 2015 html
-- Early winter 2015 PDF , -- Early winter 2015 html
-- new Year 2016 PDF, --New Year 2016 html

Hasegawa Kai and his haiku

Uematsu Michiko’s Haiku
アール キーナー
Earl Keener's Haiku




「鷺の巣」賞受賞句雑感
 
“The Heron’s Nest Award” essay
ー 2012.9月号 by Paul MacNeil
ー 
2012.6月号
 by John Stevenson
― 2012.3月号 by Ferris Gilli
the second half of
the 20 century
(1951-2000)
Katô Ikuya and his haiku

Matsuyama Declaration

"Haiku,Short Verse and French Poet"
by Yves Bonnefoy

松山宣言

『俳句と短詩型とフランスの詩人たち』 
イブ・ボンフォア講演
the first half of
the 20 century
(1901-1950)
   
 the 19 Ccentury

(1801-1900)
   
until
the 19 century
(- 1800)
   



Brief summary of "Haiku translation project"