Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

Early Summer, 2014


 

この年の新しき白衣更                                            上田雅子

kono toshi no atarashiki shiro koromogae                      Ueda, Masako

             season word: koromogae / seasonal change of clothing



this year’s
fresh new white ——
seasonal change of clothing




 


風の中こがねしろがね麦の秋                                上田 雅子

kaze no naka kogane shirogane mugi no aki          Ueda, Masako

              season word: mugi no aki / barley harvest

 

in the wind
gold and silver
barley harvest


 



 

小刀で削れば花や餅の黴                                        神谷宣行

kogatana de kezureba hana ya mochi no kabi      Kamiya, Nobuyuki

              season word: mochi / rice cake


 

with a knife
cutting green mold from a rice cake
the shape of a flower


 



 

みるからに江戸前の貌穴子かな                             神谷宣行

mirukarani edomae no kao anago kana                          Kamiya, Nobuyuki

season word: anago / a conger eel


 

obviously
a typical Tokyo face
conger eel


 

「江戸前の」がおもしろい。

Kai's Comment: The description “typical Tokyo” is funny.

 



 

あおき実のうつむきておりみにとまと                伊藤靖子

aoki mi no utsumukite ori mini tomato                           Itô, Yasuko

              season word: mini tomato / cherry tomato


 

cherry tomatoes
the green fruits
all looking down


 


 

白百合にためらうてゐる鋏かな                            山本しほ

shirayuri ni tamerôte iru hasami kana                           Yamamoto, Shiho

              season word: yuri / lily

 

before the white lily
hesitating
the scissors


 



 

よもすがら水の匂の雪解富士                                柚木紀子

yomosugara mizu no nioi no yukige fuji                         Yûki, Noriko

              season word: yukige / melting snow

 

all night
the smell of water
melting snow on Mt. Fuji


 



 

しとしとと雨が降るなり蟻地獄                            村松二本

shitoshito to ame ga furunari arijigoku                           Muramatsu, Nihon

             season word: arijigoku / an ant-lion

 

drizzle
softly falls
an ant-lion


 

「しんしんと」のほうがよい。雨が幻になる。

Kai's Comment: “Silently” would be better. It makes the rain an illusion


 



 

川下に河鹿川上に河鹿                                            村松二本

kawashimo ni kajika kawakami ni kajika                     Muramatsu. Nihon

              season word: kajika / a river frog.

 

down the river
a kajika, up the river
a kajika

 


About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version