Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

Late Autumn, 2015

 

ぐい呑みは風の軽さや爽やかに                  神谷宣行

guinomi wa kaze no karusa ya sawayaka ni    Kamiya, Nobuyuki

              season word: sawayaka / refreshing    

 

the cup of sake
becomes light as the wind
so refreshing

 


 

秋といふ大きなうしろすがたかな                 三玉一郎

aki to iu ōkina ushiro sugata kana                    Mitama, Ichirō

              season word: aki / autumn

 

it is
the large retreating figure
called autumn

 


 

みちのくや花野に今も髑髏                                    喜田りえこ

michinoku ya hanano ni ima mo sharekōbe                   Kida, Rieko

season word: hanano / autumn field full of wild flowers

        *Michinoku: Tōhoku / northeastern part of Japan

 

Michinoku ——
in the flowering autumn field
there still lie skulls

 


 

秋の日やものみな白き須磨の浦                 齊藤茂

aki no hi ya mono mina shiroki suma no ura   Saitō, Shigeru 

              season word: aki / autumn

 

autumn day ——
everything is white
on the shore at Suma

 


 

あけびの実はぜて真白き雲となり                            加藤百合子

akebi no mi hazete mashiroki kumo to nari                   Katō, Yuriko

              season word: akebi no mi / fruit of the akebia vine

 

fruit of akebia
bursting open
a white cloud

 


 

舞ひ落ちて渦のとりことなる落葉                                千堂富子

maiochite uzu no toriko to naru ochiba                           Sendō, Tomiko

              season word: ochiba / fallen leaves

 

a fallen leaf
fluttering down to fall captive
to a whirlpool

 


 

羽ばたきは互い違ひに二羽の秋                               大南明美

habataki wa tagaichigai ni niwa no aki                          Ōminami, Akemi

              season word: aki / autumn

 

the autumn
of two birds
wings beating in turn

 


 

乾びたる切り干し軽し母軽し                               上田雅子

karabitaru kiriboshi karushi haha karushi                   Ueda, Masako

              season word: kiriboshi / dried strips of daikon radish

 

shriveling dried radish
is light and mother
is light

 


 

蓑虫の泣いてすつきり夢の中                                西川遊歩

minomushi no naite sukkiri yume no naka                   Nishikawa, Yūho

              season word: minomushi / bagworm.

 

in a dream
a bagworm shedding tears
feeling refreshed

 


 

秋空にふらんすぱんのひとつ浮き                伊藤靖子

akizora ni furansu pan no hitotsu uki               Itō, Yasuko

              season word: aki no sora / sky in autumn

 

in the autumn sky
a loaf of French bread
floating

 


 

歩きたし紅葉の映る水の上                                   橋本小たか

arukitashi momiji no utsuru mizu no ue                     Hashimoto, Kotaka

              season word: momiji / tinted leaves

 

I wish
I could walk on the water
reflecting tinted leaves

 

 

 


About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version



Brief summary of "Haiku translation project"