Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

Spring, 2015

 

春の野はまだかりぬひのひかりかな         松本邦吉

haru no no wa mada karinui no hikari kana   Matsumoto, Kuniyoshi

              season word: haru no no / field in spring

 

spring field ——
still just the basting stiches
of light


Kai's Comment

「かりぬひのひかり」とはなるほど。

Indeed, “basting stiches of light” is a good choice.

 


 

水切りの鋏の音や春の鼓動                       大塚哲也

mizukiri no hasami no oto ya haru no kodô    Ôtsuka, Tetsuya

              season word: haru / spring

 

the sound of scissors
cutting flowers in water ——
heartbeat of spring

 


 

雛壇の奈落に掛けて緋毛氈                                 佐々木まき

hina dan no naraku ni kakete himôsen                        Sasaki, Maki

              season word: hina dan / tiered hina doll stand

 

a scarlet cloth
covering the emptiness
of the hina doll stand

 


 

子規読みて一つ食せり桜餅                       柴田清栄

shiki yomite hitotsu shokuseri sakuramochi   Shibata, Kiyoe

              season word: sakuramochi / rice cake wrapped in cherry leaves

 

after reading Shiki
tasting one rice cake
wrapped in cherry leaves

 


 

風音の中に眠れる巣箱かな                                三玉一郎

kazeoto no naka ni nemureru subako kana             Mitama, Ichirô

              season word: subako / nested box

 

sleeping
in the sound of wind
a nested box

 


 

目を閉ぢて見る一本の桜かな                                三玉一郎

me o tojite miru ippon no sakura kana                        Mitama, Ichirô

season word: sakura / cherry blossoms

 

closing my eyes
a single cherry tree in bloom
is what I see

 


 

初蝶のいつしかふたつ嵐山                            氷室茉胡

hatsushô no itsushika futatsu arashiyama     Himuro, Mako

              season word: hatsushô / first spring butterfly

 

the first spring butterfly
at some point becoming two ——
Arashiyama mountains


 

Kai's comment

悠然たる心。

A calm state of mind.

 


 

流し雛ゆづれぬ恋のありにけり                              木下洋子

nagashibina yuzurenu koi no arinikeri                          Kinoshita, Yôko

              season word: nagashibina / paper dolls floated downriver on March 3rd

 

paper dolls set adrift ——
there is a love
that will not yield


 

Kai's comment

情の強い感じ。

Passionate emotion.

 


 

朝靄の底をゆすりて白魚かな                                曽根崇

asamoya no soko o yusurite shirao kana                     Sone, Takashi

              season word: shirauo / whitebait

 

shaking the depths
of the morning mist
whitebait

 


 

しやぼん玉吹き終へて空あらたなり               岡崎陽市

shabondama fukioete sora aratanari                 Okazaki, Yôshi

              season word: shabondama / soap bubble

 

soap bubbles
after the blowing has stopped
the sky becomes fresh

 


About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version