Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

February, 2015

 

春光の今朝激流となり来たる                        西川遊歩

shunkô no kesa gekiryû to narikitaru               Nishikawa, Yûho

              season word: shunkô / spring sunlight; spring scenery

 

like a torrent
spring sunlight has come
this morning

 


 

にこにことまばたきをする梅の花                              森川ヨシ子

nikoniko to mabataki o suru ume no hana                     Morikawa, Yoshiko

              season word: ume / Japanese plum blossoms

 

blinking
with a smile
Japanese plum blossoms

 


 

哭きながらことしの春は来たりけり                    伊藤昭子

nakinagara kotoshi no haru wa kitarikeri                  Ito, Akiko

              season word: haru / spring

 

sobbing
this year’s spring
has come

 


 

佐保姫は野をかけめぐる牝馬なり                            伊藤昭子

saohime wa no o kakemeguru meuma nari                    Ito, Akiko

              season word: saohime / Saohime, the goddess of spring

 

the goddess of spring
a mare
running about the plain

 


 

暖かし妻を迎へに出る夜の                                    橋本小たか

atatakashi tsuma o mukae ni deru yoru no                   Hashimoto, Kotaka

              season word: atataka / warm

 

going out
to pick up my wife
evening warmth

 


 

冷やでよし春立つ朝の搾り酒                                吉田泰規

hiya de yoshi harutatsu asa no shiborisake                  Yoshida, Yasunori

              season word: harutatsu / first day of spring

 

fresh-pressed sake
on the first day of spring
delicious even cold

 


 

白魚の嘆きの声か水さわぐ                                    曽根崇

shirauo no nageki no koe ka mizu sawagu                    Sone, Takashi

              season word: shirauo / a whitebait

 

is it the sound
of the whitebaits’ sorrow
surging of water

 


 

梅いちりん伊予一国のごとくあり                 岡崎陽市

ume ichirin iyo ikkoku no gotoku ari                 Okazaki, Yôshi

              season word: ume / Japanese plum blossoms

 

a plum blossom
like the ancient land of Iyo
stands alone

 


 

薄氷をあなたこなたに草千里                        池桃太

usurai o anata konata ni kusa senri                  Ike, Tôta

              season word: usurai / thin coat of ice

 

thin coat of ice
here and there
on the broad Kusasenri plain

 


 

セントラルパークの春を花束に                                   山本桃潤

sentoraru pâku no haru o hanataba ni                            Yamamoto, Tôjun

              season word: haru / spring

 

making
a bouquet of spring
in Central Park

 




About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version



Brief summary of "Haiku translation project"