Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

January, 2014

 
            
         

野のはてへ耳すましゐる兎かな                            岡崎陽市
no no hate e mimi sumashiiru usagi kana      Okazaki, Yôshi                       

season word: usagi / hare


 

toward the edge of the plain
straining its ears
a rabbit




ふるなかを一人づつゆく雪野かな                        岡崎陽市
furunaka o hitori zutsu yuku yukino kana                   Okazaki, Yôshi     

           
                      season word: yukino / snowy plain

 

snowy plain —
walking through the falling snow
one at a time

 

岡崎さんの句には静けさが宿っている。その静けさはどこからくるのか、考えてみる。
Kai's comment: There is stillness in Mr. Okazaki’s haiku. I wonder where the stillness comes from.

 



産声や眠れる山を揺るがして
                  三木紀幸
ubugoe ya nemureru yama o yurugashite                      Miki, Noriyuki

season word: nemuru yama / sleeping mountains


 

a newborn baby’s cry —
the sleeping mountains
shaken


 

枇杷の花蜂を夢中にさせてをり               林弘美
biwa no hana hachi o muchû ni sasete ori                      Hayashi, Hiromi

season word: biwa no hana / flower of the loquat


 

flowers of the loquat
beguiling

the bees

 



白鷺の音もたてずに枯蓮                          米山瑠衣
shirasagi no oto mo tatezu ni karehachisu                     Yoneyama, Rui             

season word: karehachisu / withered lotus leaves


 

making no sound
a white heron in the pond
of withered lotus leaves

 


 

寒鰤の真白き腹をひらきけり    村松二本
kanburi no mashiroki hara o hiraki keri                        Muramatsu, Nihon

season word: kanburi / yellowtail caught during the cold season


 

cold season yellowtail
the white belly
slit open


 

誰それの命のはなし冬日向        池桃太
daresore no inochi no hanashi fuyu hinata                    Ike, Tôta          

season word: fuyu hinata / sunny place in winter


 

a sunny place —
stories of the lives
of this person and that
 



About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version