Net Haiku selected by Hasegawa Kai translated by Kim and Pat —April,2012- すつきりと一人暮らしや冷蔵庫 岩井善子 sukkirito hitorigurashi ya reizôko___ Iwai, Yoshiko simple lines of living alone — refrigerator Comment by Hasegawa Kai: “Refrigerator” is very good. It is pure white, tall, and cold, and is very simple. 鶯の声響きけり豆腐桶 北側松太 uguisu no koe hibikikeri tôfuoke___ Kitagawa, Matsuta a bush warbler’s call sounded— a tub for tofu Comment: In this haiku the usage of “keri” (sounded) is strange. You should consider why on your own. Instead of “keri”, “ya” might be better. 蜜蜂の歓喜の羽音花の昼 角野京子 mitsubachi no kanki no haoto hana no hiru___ Kadono, Keiko joyful buzz of honey bees midday cherry blossoms 蒲公英のわたる湖シカゴかな 齊藤茂 tanpopo no wataru mizu’umi shikago kana___ Saitô,Shigeru Chicago — fuzz of dandelion down crosses the lake 一切は朧にありて艪の軋む 古味瑳楓 issai wa oboro ni arite ro no kishimu___ Komi, Safu all covered with haze creaking of oars 眠たげな島を浮かべて春の海 木下誠 nemutagena shima o ukabete haru no umi___ Kinoshita, Makoto drowsy islands afloat the sea in spring アイガーのごとき畑を耕せり 田中紫春 aig â no gotoki hatake o tagayasemi___ Tanaka, Shishun plowing the upland field just like the Eiger 心中に期するものある桜かな 田岡弘 shinchû ni kisuru mono aru sakura kana___ Taoka, Hiroshi cherry blossoms in hopes of something Comment by Hasegawa Kai: If “in hopes of something” was made more concrete, this haiku would be better. 咲きそめし桜冷たし昼の月 曽根崇 sakisomeshi sakura tsumetashi hiru no tsuki___ Sone, Takashi beginning to bloom the cherry blossoms are cold– the daytime moon Comment by Hasegawa Kai : “The daytime moon” is unnecessary. Instead of using juxtaposition, you should posit one thing. About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team) PDF version |