Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

—April,2012-

すつきりと一人暮らしや冷蔵庫      岩井善子
sukkirito hitorigurashi ya reizôko___ Iwai, Yoshiko

simple lines
of living alone —
refrigerator

Comment by Hasegawa Kai:
“Refrigerator” is very good. It is pure white, tall, and cold, and is very simple.


鶯の声響きけり豆腐桶     北側松太
uguisu no koe hibikikeri tôfuoke___ Kitagawa, Matsuta

a bush warbler’s call
sounded— 
a tub for tofu

Comment:
In this haiku the usage of “keri” (sounded) is strange. You should consider why on your own. Instead of “keri”, “ya” might be better.


蜜蜂の歓喜の羽音花の昼   角野京子
mitsubachi no kanki no haoto hana no hiru___ Kadono, Keiko

joyful buzz of honey bees
midday cherry blossoms


蒲公英のわたる湖シカゴかな    齊藤茂
tanpopo no wataru mizu’umi shikago kana___ Saitô,Shigeru

Chicago —
fuzz of dandelion down
crosses the lake


一切は朧にありて艪の軋む   古味瑳楓
issai wa oboro ni arite ro no kishimu___ Komi, Safu

all covered with haze
creaking of oars


眠たげな島を浮かべて春の海   木下誠
nemutagena shima o ukabete haru no umi___ Kinoshita, Makoto

drowsy islands
afloat
the sea in spring


アイガーのごとき畑を耕せり    田中紫春
aig â no gotoki hatake o tagayasemi___ Tanaka, Shishun

plowing
the upland field
just like the Eiger


心中に期するものある桜かな    田岡弘
shinchû ni kisuru mono aru sakura kana___ Taoka, Hiroshi

cherry blossoms
in hopes of something

Comment by Hasegawa Kai:
If “in hopes of something” was made more concrete, this haiku would be better.

咲きそめし桜冷たし昼の月     曽根崇
sakisomeshi sakura tsumetashi hiru no tsuki___ Sone, Takashi

beginning to bloom
the cherry blossoms are cold–
the daytime moon

Comment by Hasegawa Kai : “The daytime moon” is unnecessary. Instead of using juxtaposition, you should posit one thing.


About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version