Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

—Winter, 2013-

 



目覚めれば救急の床冬銀河
      神谷宣行

mezamereba kyûkyû no toko fuyuginga           Kamiya, Nobuyuki

season word: fuyuginga / the Milky ay in winter


 I woke up
on the bed of an ambulance ——
the Milky Way in winter



 



冬晴や店はししゃものすだれ干し                        稲垣桃子           

fuyubare ya mise wa shishamo no sudareboshi             Inagaki, Momoko

season word: fuyubare / clear fine day in winter

 

fine winter day ——
smelt dried like a bamboo blind
in the shop front





 水鳥やにはかに消ゆる佐渡の影                            山本しほ

mizutori ya niwaka ni kiyuru sado no kage                   Yamamoto, Shiho

season word: mizutori / waterfowl

 

waterfowl ——
the shape of Sado Island
suddenly disappears

 




ころころと転ぶ子豚や今年藁    山本しほ

korokoro to korobu kobuta ya kotoshiwara                    Yamamoto, Shiho

season word: kotoshiwara / new straw from the harvested rice


 

little pigs
rolling on the ground
this year’s new straw


 




 

老いらくの胸にも咲けよ返り花                            佐々木まき

oiraku no mune nimo sakeyo kaeribana           Sasaki, Maki

season word: kaeribana / a flower that blooms again out of season

 

bloom again, flowers,
even in the heart
of old age

 




もてなしは柚子いつぱいのお風呂かな               木下洋子

motenashi wa yuzu ippai no ofuro kana            inoshita, Yôko                         

season word: yuzuyu / bathwater prepared with yuzu citrus

 

bathwater
full of citrus fruit ——
a warm reception


 


 

残菊のぬくもつてゐる日向かな              矢野京子

zangiku no nukumotteiru hinata kana             Yano, Kyôko    

season word: zangiku / late chrysanthemums

 

a sunny place
late chrysanthemums
in the warmth



 




 

ひそやかに心の中を冬仕度        矢野京子

hisoyaka ni kokoro no naka o fuyujitaku         Yano, Kyôko    

season word: fuyujitaku / preparation for winter

 

quietly
preparing the heart
for winter


 


 



身に残すものは冬芽のいつつほど
                        大南明美

mi ni nokosu mono wa fuyume no itsutsu hodo             Ônami, Akemi

season word: fuyume / buds in winter

 

saving
only about five winter buds
for myself


 




 

話しても分からぬ奴よ炭火吹く              三木紀幸

hanashitemo wakaranu yatsu yo sumibi fuku              Miki, Noriyuki

season word: sumibi / a charcoal fire



whatever you say
that guy won’t understand ——
blowing on a charcoal fire





About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version