Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

March, 2014

 

空と水分けてつばめの通ふ道                                神谷宣行

sora to mizu wakete tsubame no kayou michi Kamiya, Nobuyuki

              season word: tsubame / swallow

 

a swallow
dividing sky and water
flies to and fro

 





はりついて桜の花や酒のびん                                三玉一郎           

haritsuite sakura no hana ya sake no bin                      Mitama, Ichirô

              season word: sakura / cherry blossoms

 

cherry blossoms ——
petals stuck on
a bottle of sake

 

味のある一句。

Kai's Comment: This is an amusing haiku.

 


 

蘆を焼く火をのがれ来て春の鴨                                          岩井善子

ashi o yaku hi o nogarekite haru no kamo                     Iwai, Yoshiko   

              season word: haru no kamo / spring duck

 

flying away from
the fire burning reeds
ducks in spring

 

「春の鴨」→「池の鴨」

Kai's Comment: You should change ‘ducks in spring’ to ‘ducks on a pond.’

 


 


うぐひす餅顔を並べて箱の中
                                山本しほ

uguisu mochi kao o narabete hako no naka                   Yamamoto, Shiho

season word: uguisu mochi / rice cake topped with green soy flour

 

rice cakes
with green flour faces
lined up in the box

 


 


ふくれつらの子どもみたいなおたまじやくし    長井亜紀

fukuretsura no kodomo mitai na otamajakushi            Nagi, Aki

              season word: otamajakushi / tadpole


like a child
with a sullen face
a tadpole


 





ふるさとの無骨な山も笑ひけり
                                          安藤久美

furusato no bukotsu na yama mo waraikeri     Andô, Kumi

              season word: yama warau / mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku); laughing mountain

 

even rugged mountains
in my hometown
laughing




  

憧るる独り暮らしや花の種                                    福田弘子

akogaruru hitorigurashi ya hana no tane                      Fukuda, Hiroko

              season word: hana no tane / flower seeds

 

longing
to live alone ——
flower seeds




 

始まりの音とはこれぞ種袋                                    藤岡美惠子

hajimari no oto to wa kore zo tanebukuro                      Fujioka, Mieko

              season word: tanebukuro / a bag of flower seeds

 

this is the sound
that announces the start ——
a bag of flower seeds

 

力強い。

Ka's Comment: This is a powerful expression.



 

手のひらに降りくる花の一句かな                                      加藤百合子

tenohira ni furikuru hana no ikku kana                        Katô, Yuriko

              season word: hana / cherry blossoms

 

falling onto my palm
petals of cherry blossoms
a haiku

 

花びらのように。

Kai's Comment: The haiku is like a cherry petal.



 

寝転んで畳のうへや花疲                                                      木下誠

nekoronde tatami no ue ya hanazukare                         Kinoshita, Makoto

              season word: hanazukare / tiredness after cherry blossom viewing

 

onto a tatami mat
dropping down with tiredness
after cherry blossom viewing



  

花疲れ花びらつけて戻りけり                                豊田喜久子

hanazukare hanabira tsukete modorikeri                      Toyota, Kikuko

              season word: hanazukare / tiredness after cherry blossom viewing

 

tiredness after cherry blossom viewing ——
with petals of cherry blossoms attached
returning home

 

この句おもしろし。

Kai's Comment: This haiku is interesting.


 


蜜蜂はひかりとなりて飛び回る                                          岡崎陽市

mitsubachi wa hikari to narite tobimawaru     Okazaki, Yôshi

              season word: mitsubachi / honey bee

 

honey bees
turn into bits of light
flying around




 


About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version