Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

— Mid-
Summer, 2014


 

白桃の水を弾いて水の中                                            若土裕子

hakutô no mizu o hajiite mizu no naka                           Wakazuchi, Hiroko

             word: hakutô / white peach


 

shedding water

a white peach

in water

 


 

森の樹々掻き鳴らしくる夕立ちかな                    若土裕子

mori no kigi kakinarashi kuru yudachi kana        Wakazuchi, Hiroko

             season word: dachi / a summer shower

 

thrumming

trees in the wood

here comes a shower

 


 

後祭雲置きかはる東山                                            澤田美那子

atomatsuri kumo okikawaru higashiyama                     Sawada, Minako

              season word: atomatsuri / a smaller parade of the Gion Festival

 

Gion Festival

succeeded by clouds

Mt. Higashiyama

 


 

つつきては起こしてみたき昼寝の子                      澤田美那子

tsutsukite wa okoshitemitaki hirune no ko                    Sawada, Minako

              season word: hirune / afternoon nap


poking at

the napping baby

wishing to wake it

 


 

炎天の塵となりゆく何何ぞ                                      齋藤嘉子

enten no chiri to nariyuku naninani zo                           Saitô, Yoshiko

              season word: enten / scorching sky

 


turning into dust

in the scorching sky

what on the earth are we

 


 

からからの大地に虚し蝉の殻                                才上宏子

karakara no daichi ni munashi semi no kara         Saijô, Hiroko

             season word: cast-off shell of a cicada


 

emptiness ——

cast-off shell of a cicada

on the parched earth

 


 

水打ちてみえざる炎しづめけり                                 岡崎陽市

mizu uchite miezaru honô shizumekeri                          Okazaki, Yôshi

 

sprinkling water

to quench

an unseen flame

 


 

散りふぶくごとく風鈴鳴りにけり                    岡崎陽市

chirifubuku gotoku fûrin narinikeri                    Okazaki, Yôshi

              season word: fûrin / wind chime


 

ringing

as if scattering and blowing away

a wind chime

 

この句、じつに涼しい。

Kai’s Comment: This haiku makes us feel cool indeed.

 


 

美しき闇を見てをり蛍舟                                          山本桃潤

utsukushiki yami o mite ori hotarubune                        Yamamoto, Tôjun       

              season word: hotarubune / river boat for watching fireflies

 


gazing at

the splendid darkness

boat for watching fireflies




*作者名の読みは未確認です。


About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version