Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

April, 2015

 

夕暮れや熱もつてゐる花の木々                                  夏井通江

yûgure ya netsu motte iru hana no kigi                          Natsui, Michie

              season word: hana / cherry blossoms

 

twilight ——
holding on to the heat
the cherry trees

 


 

蔓ばらに蕾のならぶたのしさよ                           伊藤昭子

tsurubara ni tsubomi no narabu tanoshisa yo      Itô, Akiko

              season word: tsurubara / a rambling rose

 

how delightful ——
buds standing in line
on the rambling rose

 


 

目覚しがあきらめている朝寝かな                              佐々木まき

mezamashi ga akiramete iru asane kana                       Sasaki, Maki

              season word: asane / sleeping late in the morning in spring

 

sleeping late in spring ——
the alarm clock
has given up

 


 

つぎつぎと木々よみがへる新芽かな                    岡崎陽市

tsugitsugi to kigi yomigaeru shinme kana                  Okazaki, Yôshi

              season word: shinme / sprout, bud

 

leaf buds ——
trees come to life again
one after another

 


 

駆けだして春のひかりとなりし馬                           岡崎陽市

kakedashite haru no hikari to narishi uma                   Okazaki, Yôshi

              season word : haru / spring

 

the horse
sets off at a gallop
becoming spring light

 


 

眠たげな蛙起こして耕しぬ                       才上宏子

nemutage na kawazu okoshite tagayashinu    Saijô, Hiroko

              season word: kawazu / frog

 

cultivating the field
waking up
the sleepy frogs

 


 

三門をでんと据ゑたる桜かな                        三木紀幸

sanmon o dento suetaru sakura kana                Miki, Noriyuki

              season word: sakura / cherry tree

 

grandly setting
the great temple gate in place
a cherry tree

 



指先に心集めて種を蒔く                                           豊田喜久子

yubisaki ni kokoro atsumete tane o maku                      Toyota, Kikuko

              season word: tane o maku / sow seeds

 

concentrating
on my fingertips
to sow seeds

 


 

棹さすや艫へ落ちゆく花筏                                    池桃太

sao sasu ya tomo e ochiyuku hanaikada                     Ike, Tôta

              season word: hanaikada / cherry blossom petals fallen on water, resembling a raft

 

dipping in the pole ——
drifting down toward the stern
rafts of flower petals

 


.

春泥の道の彼方の我が家よ                                    山本桃潤

shundei no michi no kanata no waga ie yo                   Yamamoto, Tôjun

              season word: shundei / mud in spring

 

far off
down the road of spring mud
that’s my home

 


About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version



Brief summary of "Haiku translation project"