Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

—August , 2012-


 

のうぜんのどこにも影のなかりけり   徳武信子
nôzen no doko ni mo kage no nakarikeri        Tokutake, Nobuko

season word: nôzen / trumpet vine

 

no shadows
anywhere ——
trumpet vine

 

Comment by Hasegawa Kai: 
もちろん影はあるのだが、印象としてそうなのだ。超絶描写の句。

Of course the flowers cast a shadow, but they appear not to.  This haiku transcends description..

 

八月や灼け尽くされて空の底     岩井善子
hachigatsu ya yaketsukusarete sora no soko   Iwai, Yoshiko

season word: hachigatsu / August

 

August ——
burnt to nothing
beneath the sky

 

Comment by Hasegawa Kai: 
この人の句は以前は型通りの句だったが、最近とくによい。視線の深まりというべきか。 

Her haiku had been rather conventional, but recently they have been quite good. I would say that her viewpoint has deepened.

 


 

夏草や帰還叶はぬ町いくつ                        内田朋子
natsukusa ya kikan kanawanu machi ikutsu      Uchida, Tomoko

              season word: natsukusa / summer grass

 

summer grass ——
to how many hometowns
can people not return

 



竹夫人昼間は猫に遊ばるる           北側松太
chikufujin hiruma wa neko ni asobaruru         Kitagawa, Matsuta

              season word: chikufujin / rattan pillow

 

rattan pillow ——
played with by a cat
in the daytime

 


 

涼風もアジアの風のひとつにて   村松二本
ryôfû mo ajia no kaze no hitotsu nite        Muramatsu, Nihon

              season word: ryôfû / cool breeze

 

this cool breeze
is also a type of wind
found in Asia

 

Comment by Hasegawa Kai: 
たしかにアジアのモンスーン地帯の風。

Yes, it is a wind that blows in the monsoon climate.

 



朝顔や生きて埃の立つばかり     古味嵯楓
asagao ya ikite hokori no tatsu bakari              Komi, Safû

              season word: asagao / morning glory

 

morning glories ——
being alive
only to raise dust

 

Comment by Hasegawa Kai: 
「生きて埃の立つばかり」とは自分を含めた人間界のようす。

“Being alive only to raise dust” describes this world of humans.

 


 

ライオンも虎もどたつと昼寝かな   才上宏子
raion mo tora mo dotatto hirune kana            Saijô, Hiroko

              season word: hirune / midday nap

 

midday nap ——
both lions and tigers
where they dropped

Comment by Hasegawa Kai: 
体当たりの一句。

Comment: This is a body-blow haiku.

 



草刈るや俳諧の道一歩づつ       西川遊歩
kusakaru ya haikai no michi ippo zutsu           Nishikawa,Yûho

              season word: kusakaru / to mow the grass

 

mowing the grass ——
the road to haikai
step by step

 

Comment by Hasegawa Kai: 
上五は「夏草や」など体言でないと。理由はお考えください。

The first five syllables must be a noun such as ”natsukusa ya” (summer grass ——) instead of “kusakaru ya” (mowing the grass ——). You should think about why.

 

肩書きのなき肩軽し秋の空              三木紀幸
katagaki no naki kata karoshi aki no sora             Miki, Kikô

              season word: aki no sora / autumn sky

 

with no titles
shoulders are light ——
autumn sky

 



燃え上がる流燈ひとつふたつみつ          長井亜紀
moeagaru ryûtô hitotsu futatsu mitsu         Nagai, Aki

              season word: ryûtô / votive lantern set adrift on water

 

burning bright
lanterns on the water
one, two, three

 


 

酷暑劫暑眉間の皺で受けて立つ                   橋本小たか
kokusho sho miken no shiwa de ukete tatsu       Hashimoto, Kotaka

season word: kokusho gô sho / intense, fierce heat

 

intense heat fierce heat
I stand here taking it in
between the eyes



 京暑し大阪暑しといひきそふ    澤田美那子
Kyô atsushi ôsaka atsushi to iikisou   Sawada, Minako

 

Vying with each other
Kyoto is hotter
Osaka is hotter

 


 

茄子の馬尻をもたげて踏ん張れり          広岡育子
nasu no uma shiri o motagete funbareri            Hiraoka, Ikuko

season word: nasu no uma / a horse made of an eggplant as a Bon decoration

 

raising its rear end
the eggplant horse
stands firm      

 


 

アオザイの腕いつぱいに蓮売り   篠原隆子
aozai no ude ippai ni hachisu uri          Shinohara, Takako

              season word: hachisu / lotus

 

arms full
the seller of lotuses
in an ao dai dress

 

Comment by Hasegawa Kai: 
蓮は蓮の花だろう。ならば「蓮の花」とすると印象鮮明。「売り」は捨てざるをえません。

“Hachisu” will be lotus flowers.  Instead “hachisu”, “hasu no hana” will give a sharper impression. Then you have to omit “uri” (seller) because of the number of syllables.




About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version