Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

Early Winter, 2015

 

木枯らしと旅することも楽しけれ                             西川遊歩

kogarashi to tabi suru koto mo tanoshikere                   Nishikawa, Yūho

              season word: kogarashi / cold wintry wind

 

to travel
with the cold wintry wind
also is enjoyable,

 


 

落ち葉焚くしかめつつらのひと日かな                山本しほ

ochiba taku shikamettsura no hitohi kana                Yamamoto, Shiho

                season word: ochiba / fallen leaves                                                               

 

burning fallen leaves
wearing a frown
all day long

 


 

露の世をこんなに遠く来てしまふ                               山本しほ

tsuyu no yo o konna ni tōku kite shimau                        Yamamoto, Shiho

              season word: tsuyu / dew

 

having come so far
in this transient world
of dew

 


 

家人寝てあとの夜長はわれのもの                              佐々木まき

kajin nete ato no yonaga wa ware no mono                    Sasaki, Maki

              season word: yonaga / long night

 

the family asleep
the rest of the long night
is my own

 


 

冬帝の来つつありけり山が鳴る                                  山本桃潤

tōtei no kitsutsu arikeri yama ga naru                            Yamamoto, Tōjun

              season word: tōtei / god of winter

 

the god of winter
drawing near ——
mountains rumble

 


 

良きことを思ひて寒さしのぎけり                 井上じろ

yokikoto o omoite samusa shinogikeri               Inoue, Jiro

              season word: samusa / coldness                           

 

thinking of good things
I am able to
withstand the cold

 


 

凩や廃墟となりし遊園地                                          稲垣京子

kogarashi ya haikyo to narishi yūenchi                          Inagaki, Kyōko

              season word: kogarashi / cold wintry wind

 

cold wintry wind ——
falling into ruins
the amusement park

 



出合ひ頭に踵を返す鼬かな                                    西野ひろみ

deaigashira ni kibisu o kaesu itachi kana                      Nishino, Hiromi

              season word: itachi / weasel

 

the weasel
at the moment of our encounter
makes an about-face

 


 

月曜はさて公園の落葉掻                               諏訪いほり

getsuy ōwa sate kōen no ochibakaki                  Suwa, Ihori

              season word: ochibakaki / raking fallen leaves

 

it’s Monday
all right, I will rake
fallen leave in the park

 


 

決然と裸木となる欅かな                                         山本桃潤

ketsuzen to hadakagi to naru keyaki kana                    Yamamoto, Tōjun

                season word: hadakagi / bare tree                                  

 

resolutely
the zelkova becomes
a naked tree

 
About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version

Brief summary of "Haiku translation project"