Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

—July,2012-


真つ暗なところで動く団扇かな      北側松太
makkuro na tokoro de ugoku uchiwa kana      Kitagawa, Matsuta

season word: uchiwa / round paper fan

in the complete darkness
moving
a round paper fan

Comment by Hasegawa Kai: 
暗がりで動く団扇だけが見える。あとは余白。

In the darkness, only a round fan can be seen. The rest is a blank.

花からすうり惑星いつかまた集ふ     柚木紀子
hana karasu’uri wakusei itsuka mata tsudou   Y ūki, Noriko

              season word: hana karasu’uri / flower of the Japanese snake gourd

 

flowers of Japanese snake gourd ——
planets will sometime
come together again

 

Comment by Hasegawa Kai: 
今は広大な宇宙空間にはなればなれの惑星がいつかまたひとつになる。祈りでもあり、宇宙の変転でもある。

Planets scatter in the vast outer space, and they may sometime later become one.  It is our wish, and also the space the everchanging nature of the universe.


あるときは水あるときは海月かな    諏訪いほり
arutoki wa mizu arutoki wa kurage kana      Suwa, Ihori

              season word: kurage / jellyfish

 

sometimes
water and sometimes
a jellyfish

 

Comment by Hasegawa Kai: 
海月の命の変転。

Changes in the life of a jellyfish. .


暴れ梅雨この上何を奪はんと      広岡育子
abaretsuyu kono ue nani o ubawan to   Hiraoka, Ikuko                   

              season word: tsuyu / rainy season

 

raging rainy season ——
what more will it
take away

 

Comment by Hasegawa Kai: 
こちらは人の嘆き。
This is human lament.

塵ほどの目高生まれてすいすいと    角野京子
chiri hodo no medaka umarete suisui to    Kadono, Kyoko

             season word: medaka / a (Japanese) killifish

 

fine as dust
killifish just born
swimming lightly

 

Comment by Hasegawa Kai: 
小さくともまったき命。
Even though they are so small, they are each a life.

謂れある茶室拝見蚊にまみれ     澤田美奈子
iware aru chashitsu haiken ka ni mamire      Sawada, Minako

              season word: ka / mosquito

 

having the honor of seeing
a historical tea house ——
covered in mosquitoes

 

Comment by Hasegawa Kai: 
「蚊にまみれ」がよろしい。「謂れある茶室」の現実。

The expression ‘covered in mosquitoes’ is good.  This is the reality of a historical tea house.


仕舞はんとして風鈴の音こぼす     古味嵯楓
shimawan to shite f ûrin no oto kobosu    Kome, Safû

              season word: f ûrin / wind chime

 

at the moment of putting it away
the sound of the wind chime
spills out

 

Comment by Hasegawa Kai: 
よくある題材だが、調べがいい。
The theme is a common theme, but the rhythm is nice.


白南風やまつすぐ向かふ手術室     浅野月世
shirahae ya massugu mukau shujutsushitsu     Asano, Tsukiyo

              season word: shirahae / southerly wind around the end of the rainy season.

strong southerly wind ——
I head straight
into the surgery

 

Comment by Hasegawa Kai: 
白南風に覚悟がある。
The word “shirahae” shows her resolution.



子燕のはや電線に並びけり        田岡弘
kotsubame no haya densen ni narabitari       Taoka, Hiroshi

              season word: kotsubame / baby swallow

baby swallows
already lined up
on the electric wire


Comment by Hasegawa Kai: 
気づかぬうちに過ぎる時間。
Time passes unnoticed.



やうやうに髭整うてパナマ帽          三木紀幸
yoyo ni hige toton
ôte panamabô
      Miki, Noriyuki

              season word: panamabô / Panama hat

at long last
my mustache looks good ——
Panama hat


 Comment by Hasegawa Kai: 
一筆の戯画。
A brief caricature.



About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version