Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

—October , 2012-

 

大気圏に入りて流星火の棒に   神谷宣行

taikiken ni irite ryûsei hi no bô ni                      Kamiya, Noriyuki

season word: ryûsei / shooting star


a shooting star
entering the atmosphere
a shaft of flame



Comment by Hasegawa Kai: 

燃える流星を力強く描いた。迫力あり。

The blazing shooting star is described vigorously.This haiku has power.


 鷹柱すなはち龍のあらはるる   村松二本

takabashira sunawachi ryû no arawaruru                     Muramatsu, Nihon

season word: takabashira / group of hawks rising on an updraft



group of hawks
rising on an updraft
a dragon


Comment by Hasegawa Kai: 

これも鷹柱を力強く描いた。

This describes the “takabashira” very vigorously.

 


 糠床に里のあれこれ十三夜   安藤久美

nukadoko ni sato no arekore jûsanya  Andô, Kumi

              season word: jûsanya / the thirteenth night moon

    [Note] “Nukadoko”: bed of salted rice bran used for pickling




hometown vegetables
in the salted rice bran ——
moon of the 13th day




Comment by Hasegawa Kai: 

「里の」が入ったので、こまやかな句になった。安藤さん、この調子で。

“ Hometown” makes this haiku refined. Ms. Andôyou should continue in this way.

 


お大師といつときの夢秋昼寝   齋藤茂

odaishi to ittoki no yume aki hirune    Saitô, Shigeru

              season word: aki hirune / a nap in autumn

              [ Note] odaishi: Saint Kôbô




a moment of a dream
with Saint Kôbô
nap in autumn


Comment by Hasegawa Kai: 

夢の中でしばし弘法大師といっしょだった。はかないが幸福感がある。

In the dream he was with Saint Kôbô for a time. It is fleeing, but there is a feeling of happiness.


 

大凡の人はつれなし烏瓜   古味嵯楓

ôyoso no hito wa tsurenashi karasuuri                            Komi, Safû  

             season word: karasuuri / a Japanese snake gourd




almost everyone
is indifferent
a Japanese snake gourd

 

Comment by Hasegawa Kai: 

おおよそ見向きもされない烏瓜。

Hardly anyone will have an interest in Japanese snake gourds.


 


広げたる小さき毬に実が三つ   原田たか子

hirogetaru chiisaki iga ni mi ga mittsu             Harada, Takako

              season word: mi / fruit, nut




three nuts are
in the small
open chestnut burr

 

Comment by Hasegawa Kai: 

描写が的確。

This is a precise description.


 
一つ鳴き一つは骸ちんちろりん   池桃汰

hitotsu naki hitotsu wa mukuro chinchirorin  Ike, Tôta

             season word: chinchirorin / a pine cricket

 


one chirps
another is a corpse
pine crickets


Comment by Hasegawa Kai: 

死はそこにある。ちんちろりんは松虫。

Death lies before one’s eyes. Chinchirorin is the sound pine crickets make.

 —October , 2013-




封筒にアサガホノタネ空に風    松本邦吉

fûtô ni asagao no tane sora ni kaze      Matsumoto, Kuniyoshi

              season word: asagao/ morning glories




seeds of morning glories
in the envelope
the wind in the sky


 

さかしまに干されて真赤唐がらし                        岩井善子

sakashima ni hosarete makka tôgarashi                        Iwai, Yoshiko

              season word: tôgarashi / red pepper




aired upside down
turned bright red
the chili pepper


Comment by Hasegawa Kai: 

「さかしま」で赤が鮮やかに。

“Upside down” has made the red color bright.


 
立ちながら棒となりたる案山子かな      山本しほ

tachinagara bô to naritaru kakashi kana                       Yamamoto, Shiho

              season word: kakashi / scarecrow



to become a stick
while standing
a scarecrow

 


 いまさらにどうでもよろし敬老日                        山本しほ

imasara ni dôdemo yoroshi keirôbi                     Yamamoto, Shiho

             season word: keirôbi / Respect for the Aged Day




            
at this point
not worth bothering about       
Respect for the Aged Day

 


 

大仏の背中は小春日和かな        北側松太

daibutsu no senaka wa koharubiyori kana                    Kitagawa, Matsuta

             season word: koharubiyori / warm autumn weather




the back
of the Great Buddha
autumn warmth

 


 

吾も縫はん長寿の夢の菊枕        佐々木まき

a mo nuwan chôju no yume no kikumakura

              season word: kikumakura / pillow stuffed with chrysanthemum petals




 I too will make a pillow
of chrysanthemum petals
dreaming of longevity

 


 

金木犀夜は夜の香りただよへり              安藤久美

kinmokusei yo wa yo no kaori tadayoeri                         Andô, Kumi

              season word: kinmokusei / a fragrant olive




                  

night of fragrant blossoms
the scent of night
hangs in the air


 

見張るひよ啄むひよやひとつがい                        澤田美那子

miharu hiyo tsuibamu hiyo ya hitotsugai                       Sawada, Minako

              season word: hiyo / brown-eared bulbul




one bulbul on the watch
one bulbul pecking
together are a pair

 


 

秋寂ぶや朝つぱらから鴉鳴き    角野京子

akisabu ya asappara kara karasu naki             Kadono, Kyôko

              season word: akisabu / autumn deepens with desolate feeling




autumn deepens desolately ——
since early morning
a crow has been crying



 

Comment by Hasegawa Kai: 

鴉の声に「秋寂び」を感じている。

The poet senses the desolate feeling of autumn in the voice of a crow.

 


 

十六夜や憂いも消えて母の前   齊藤茂

izayoi ya urei mo kiete haha no mae    Saitô, Shigeru

              season word: izayoi / the sixteenth night moon   




              
on the night after the full moon —
before my mother
worries disappear

 


 

蟷螂の恋より広野枯れはじむ   古味瑳楓

tôrô no koi yori hirono karehajimu                     Komi, Safû

              season word: kareru / wither




 

since the time of mantis love
the grassy plain has begun
to wither

 


 

朝霧の里より届く今年米                         木下誠

asagiri no sato yori todoku kotoshimai              Kinoshita, Makoto

              season word: kotoshimai / this year’s rice




this year’s rice
arrives from the village
with morning mist

 


 

今年酒白髪となれる夫と酌む    三木桂子

kotoshizake shiraga to nareru tsuma to kumu              Miki, Keiko

              season word: kotoshizake / this year’s sake



 

this year’s sake
with my husband 
whose hair has turned gray

 


 

よろこびをもう一つぶや葡萄食ふ                        岡崎陽市

yorokobi o mô hitotsubu ya budô kuu                Okazaki, Yôichi

              season word: budô / grapes




one more
bite of joy
eating grapes

 


 

木漏れ日や椎の実はまだこぼれぬか     上村明美

komorebi ya shii no mi wa mada koborenu ka              Uemura, Akemi

              season word: shii no mi / an edible acorn




sunlight filtering through trees —
has the acorn
not yet dropped ?

 



About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version