Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

Late spring, 2015

 

ぞんぶんに開いてかるし白ぼたん               上田雅子

zonbun ni hiraite karushi hakubotan               Ueda, Masako

              season word: botan / peony

 

blooming fully
so light
the white peony

 


 

矢車は回り地球に五月来る                                   西川遊歩

yaguruma wa mawari chikyû ni gogatsu kuru             Nishikawa, Yûho

              season word: gogatsu / May

 

a pinwheel spinning ——
May has come
to the earth

 


 

種袋数百粒の軽さかな                              南川閏

tanebukuro sûhyaku tsubu no karusa kana    Minamikawa, Jun

              season word: tanebukuro / small bag containing flower or vegetable seeds

                                               

hundreds of seeds
in the small bag
how light

 

 


 

川に沿ひ花のをはりを歩きけり                   待雪三恵子

kawa ni soi hana no owari o arukikeri              Machiyuki, Mieko

              season word: hana / cherry blossoms

 

along the river
walking the end
of cherry blossom season

 


 

佐保姫は仕上げをせんと腕まくり                               稲垣雄二

saohime wa shiage o sen to udemakuri                           Inagaki, Yûji

              season word: saohime / goddess of spring

 

Saohime
rolling up her sleeves
to put a finish to spring

 


 

初鰹銀の光を包丁す                                      澤田美那子

hatsugatsuo gin no hikari ochô su                Sawada, Minako

              season word: hatsugatsuo / the first bonito of the season

 

with a kitchen knife
cutting into the silver light ——
first bonito of the season

 


 

深閑と雨降る夜や山桜                                            加藤百合子

shinkan to ame furu yoru ya yamazakura                     Katô, Yuriko

              season word: yamazakura / wild cherry blossoms

 

in the night
rain falls deeply silent ——
wild cherry blossoms

 


 

尾を振りて蝌蚪は光の子となれり                                藤岡美惠子

o o furite kato wa hikari no ko to nareri                          Fujioka, Mieko

              season word: kato / tadpole

 

wiggling its tail
a tadpole becomes
a child of light

 


 

四万十の風の響動もす幟かな                      曽根崇

shimanto no kaze no doyomosu nobori kana    Sone, Takashi

              season word: nobori / carp streamer

 

 

the carp streamer
reverberating in the wind
over the Shimanto River

 


 

故里を出てかげろふとなりにけり                   岡崎陽市

furusato o dete kagerô to narinikeri                   Okazaki, Yôshi

              season word: kagerô / a shimmer of heat

 

leaving my hometown
I have become
a shimmer of heat


About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version



Brief summary of "Haiku translation project"