Net Haiku selected by Hasegawa Kai
               translated by Kim and Pat

Early summer, 2015

 

風の中風わたりゆく五月かな                                安藤久美

kaze no naka kaze watariyuku gogatsu kana Andô, Kumi

              season word: gogatsu / May

 

within the wind
the wind passing through
the month of May

 


 

ゆりかごの夢のかたへに柚子の花                                      喜田りえこ

yurikago no yume no katae ni yuzu no hana   Kida, Rieko

              season word: yuzu no hana / flower of a small citrus

 

citrus flowers ——
beside the dream
in the cradle

 


 

昼寝より覚めればこの世きなくさし                     木下誠

hirune yori samereba kono yo kinakusashi                   Kinoshita, Makoto

              season word: hirune / afternoon nap

 

waking from a nap
signs of the approach of war
in this world

 


 

更衣まだ伸びさうな手足かな                       上田雅子

koromogae mada nobisô na teashi kana             Ueda, Masako

              season word: koromogae / seasonal change of clothing

 

seasonal change of clothing
his limbs seem likely
to grow more

 


                                                                                                                                             

いつ過ぎし女ざかりや更衣                                    佐々木まき

itsu sugishi onnazakari ya koromogae                            Sasaki, Maki

              season word: koromogae / seasonal change of clothing

 

seasonal change of clothing ——
the bloom of womanhood
when did it passed

 


 

うつし世を出てゆくやうに白日傘                                      木下誠

utsushi yo o dete yuku yôni shirohigasa                         Kinoshita, Makoto

              season word: higasa / parasol

 

as if leaving
this transitory world
a white parasol

 


 

短夜や花咲くごとき港の灯                                    林弘美

mijikayo ya hanasaku gotoki minato no hi                    Hayashi, Hiromi

              season word: mijikayo / short summer night

 

short summer night ——
lights at the port
like blooming flowers

 


我が悪事ことごとく知る金魚かな                                      山本桃潤

waga akuji kotogotoku shiru kingyo kana                     Yamamoto, Tôjun

              season word: kingyo / goldfish

 

the goldfish,
knows everything about
my evil ways


About Hasegawa Kai, Kim Komurasaki(the Shiki team)

PDF version




Brief summary of "Haiku translation project"