俳句翻訳プロジェクトは、日本語で書かれる俳句と英語で書かれるHAIKUについて、相互に翻訳して理解・鑑賞を深めるためにシキチームが設置・運営しています。俳句を歴史的・通時的に理解するばかりでなく、国際的・共時的に取扱い、日本文化と他国文化の相互理解が深まれば幸いです。
 Haiku Translation Project is managed by the Shiki team, who hope this project will provide readers of the same age with a bridge, 俳句 or Haiku, between their own culture and those of other countries.



 

Takaha Shugyo's haiku
               translated by Jack Stamm


SPRING

山国の雪解しづくは星からも

yamaguni no yukige sizuku ha hoshi karamo


Snow in the mountains

glitter-melting drop by drop

from the stars, too


 

海が見えしか凧下りて来ず

umi ga mieshika tako oritekozu

Kite has it looked at

the sea, that it refuses

to come down again ?



 

卒業の帽子で叩き合ひ訣る

sotugyou no boushi de tatakiahi wakaru

Graduation Day

students whacking each other

farewell with their caps



 

鶯の啼き誤ちてより啼かず

uguisu no nakiawamacite yori nakazu


Nightingale

Missed a note while singing

And stopped singing



太陽に酔ひ下りられぬ雲雀達

taiyou ni yoi orirarenu hibaritachi

High on sunlight

and unable to come down

larks and larks and larks



 

座礁以後マストそのまま燕来る

zashou igo masuto sonomama tubame kuru

After the wreck

swallows come and hang around

the upright mast



 

紅梅や枝々は空奪ひあひ

koubai ya edaedaha sora ubahiai

Red plum-blossoms

branches fighting branches

for a share of sky

 


 

壁画とも天井画とも梅仰ぐ

hekiga tomo tennjyoga tomo ume aogu

Wall fresco, then

ceiling fresco I look up

at flowering plum trees



 

 

散るさくら風のことばと日のことば

tiru sakura kaze no kotoba to hi no kotoba

Falling sakura:

the language of the wind

the speech of light

 


落椿われならば急流へ落つ

otitsubaki warenaraba kyuryu he otsu

Camellias dropping

if it were me, Id drop

into some torrent




SUMMER


 美しき五月の汗を拭はずに

utsukushiki gogatu no ase wo harawazuni

May-time sweat,

just too beautiful

to wipe away


 

 一夏の汚れ木馬のたてがみに

hitonatsu no midare mokuba no tategamini

In its mane

the grime of one whole summer

carousel horse


虹なにかしきりにこぼす海の上

nizi nanika shikirini kobosu umi no ue

A rainbow

intent on pouring something

onto the ocean


 

ひとすぢの流るる汗も言葉なり

hitosuji no nagaruru ase mo kotoba nari

Perspiration

running down in one straight line

is also language


 

火口湖のアダムに泳ぎ着きしイヴ

kakoouko no adamuni oyogitsukisi ibu

I think Ive seen

Adam in a crater lake

swimming with Eve


 

うすものの中より銀の鍵を出す

usumono no nakayori gin no kagi wo dasu

Out of filmy gauze

she materializes

a silvery key


 

昼寝より覚めてこの世の声を出す

hirune yori samete konoyono koewo dasu


With an earthy sound

I wake from a heavenly

afternoon nap


 

湖といふ大きな耳に閑古鳥

mizuumi to iu ookina mimi ni kankodori

Cuckoo singing

into a lake, singing

into a big ear


 

 

来世には天馬になれよ登山馬

raise niwa tennbani nareyo tozanuma

Hill country cart horse

hurry up and be reborn

as Pegasus


 

かぶとむし一糸は鉄の枷以上

kabutomushi isshi ha tetsu no kase ijyo

Stag beetle

shacked by a single straud

stronger than steel





AUTUMN

 

秋風や魚のかたちの骨のこり

akikaze ya sakana no katachi no hone nokori

Autumn wind

here a set of bones remain

shaped like a fish


 

村々のその寺々の秋の暮

muramurano sono teraderano aki no kure

Village on village

temple on temple, on all

an autumn twilight


 

刃を入れて拒む手ごたへ青林檎

ha wo irete kobamu tegotae aoringo

Green apple answers

my hand as though resisting

the entering blade


 

昼は日を夜は月をあげ大花野

hiru ha hi wo yoru ha tuki wo agete oohanano

By day it lifts

the sun , by night the moon

a field of flowers


 

胡桃割る性の目覚めは詩の目覚め

kurumi waru sei no mezame ha shi no mezame

Cracking walnuts

eyes opening to Eros

opening to poems


 

叱られし星か流れて海の上

shikarareshi hoshi ga nagarete umi no ue


rebucked and chastised

a star run away from home

down to the sea


 

鱗雲うろこは西に行きつまる

urokogumo uroko ha nishi ni yukidumaru

Mackerel clouds

their scales starting to pile up

toward the west


 

 

逃げやすき時と言葉と胡桃の実

nigeyasuki toki to kotoba to kurumi no mi

They slip away

too easily:time,words

kernels of walnuts


 

山国は山を砦に冬を待つ

yamaguni ha yama wo toride ni fuyu wo matsu

Hill country

fortifying for winter

behind its mountains


 

 

宣言か予言か渡り鳥の声

sengen ka yogen ka wataridori no koe

Are their cries

statements or epiphanies

birds in migration


 

 

WINTER

 

海を出る寒オリオンの一顆づつ

umi wo deru kan orion no ikka dutu

Leaving the ocean

piece by glittering piece

winter Orion


 

寒昴知恵のごとくに固まりて

kansubaru chie no gotokuni katamarite

Winter Pleiades

firming up and hardening

like so much wisdom


 

枯野ゆく最も遠き灯に惹かれ

kareno yuku mottomo tooki hi ni hikare

Crossing barren fields

captivated by a light

far far away


 

 一対か一対一か枯野人

ittui ka ittai ichi ka karenobito

Are they companions

or enemies two figures

on a barren field


 

吾子を抱く外套のまま手套のまま

ako wo daku gaitou no mama shutou no mama

In my overcoat

and my gloves too, never mind

hugging the baby


 

みちのくの星入り氷柱われに呉れよ

michinoku no hoshi iri tsurara ware ni kureyo

Send me just one

icicle with stars in it

from my home up north


 

 スケートの濡れ刃携へ人妻よ

suke-to no nureba tazusae hitoduma yo

Dangling those skates

with the blades shiny wet, yes

someones else wife


 

手袋の愛撫さげすむ犬と猫

tebukuro no aibu sagesumu inu to neko

The cat and the dog

both disgusted with a pat

thats got gloves on


 

鍵束を鳴らすジングルベルに和し

kagitaba wo narasu jinguruberu ni washi


Keeping time

with a bunch of jangling keys:

Jingle Bells


 

息白くして愛しあふ憎みあふ

iki siroku shite aishiau nikumiau

Loving or hating

either way in wintertime

words come out white


 



OVERSEAS HAIKUING

 

In U.S.A

 

摩天楼より新緑がパセリほど

matenrou yori sinryoku ga paseri hodo

From a skyscraper,

nothing but so much parsley

springtimes new greens


 

ピーチパラソルの私室に入れて貰ふ

pi-chi parasoru no shishitsu ni irete morau

Invited into

the privacy of someones

beach umbrella


 

In CANADA

湖があり森あり氷河とどまれる

mizuumi ga ari mori ari shouga todomareru

Glacier

for the present restrained

by lakes, by forests


 

太陽をOH!と迎へて老氷河

taiyou wo OH to mukaete rou hyouga

Howling,OH !

old man glacier greets

the sun again


 

In CHINA

春暁の自転車五つ六つ百

shungyou no jitensha itsutsu mutsu hyaku

Morning in spring

five bicycles, six,

one-hundred


 

長城のために聳えて夏の嶺

choujyou no tameni sobiete natsu no mine

Towering through summer

for the Great Wall to stretch on

mountain on mountain





PDF version





Earl Keener's Haiku


dawn light
driftwood becomes
a heron



暁光や漂流木は鷺となる 

Gyokouya hyoryuboku ha sagi to naru

 

NZ Poetry Society 2013


Hiroshima Day—
10,000 unblinking eyes
at the fish market


広島忌魚市場の万の眼瞬かず

Hirosimaki uoichiba no man no me matatakazu


H.M. Klostar Ivanic 2013


morning coolness
she plows up beauty
with a comb

朝涼や櫛にて美貌を研ぎすます

Asasuzuya kushi nite bibo wo togisumasu

 

Shukan Seikatsu Aug., 2012 Ito En finalist


meditation
the pond's blue eye
captures an egret


瞑想の白鷲映す蒼き池

Meiso no sirosagi utusu aoki ike

 

Chikasuitoshi Kumamoto Shou Award 2012


twilight—
the river turns my face
to water


黄昏や川の流れに眼を向けぬ 

Tasogareya kawano nagareni me wo mukenu


16th Kusamakura


winter solitude
the steam plume anchored
to the manhole cover


冬の孤独蒸気抑えるマンホール蓋 

Fuyu no kodoku joki osaeru manhorufuta

 

H.M. 23rd Ito En Oi Cha Haiku Contest


first robin
the bowed sapling
flings its ice


初駒鳥湾曲の苗より氷

Hatsukomadori wankyoku no nae yori kori


Snapshot Press Haiku Calendar


midsummer
the nighthawk cries between
Pittsburgh and heaven

夜鷹啼くピッツバーグの中天に 

Yodaka naku pittsubagu no chuten ni

 

Tempes Libre


jumper cables
snowflakes cling to my father's
arched eyebrows


ブースター線父の吊り眉に雪の片 

Busutasen chichi no tsurimayu ni yuki no hen


United Tanka and Haiku Society 2014


stirring the colors
of sunset into twilight
tree swallows return

 

暮れ残る色を混ぜつつミドリツバメは戻りけり

Kurenokoru iro wo mazetsutsu midoritubame ha modorikeri

 

Ito En (NY) finalist & winner 2012; Shukan Seikatsu, Oct

translated by Hiromi

(注)翻訳のあり方、分類等については特に定められたものがあるわけではなく、一般的には「直訳」「意訳」などがよく使われる言葉だが、直近の「広辞苑」に「直訳とは、原文の字句や語法に忠実に翻訳すること」とされるものの、「直訳的」とは「文章が生硬で、翻訳する言語として十分こなれていないさま」とあり、あまり良い印象では語られない。
 一方、政治・経済・技術など、あらゆる社会経済上の必要性から翻訳を迫られた幕末の人々はどのように取り組んだかといえば、「解体新書」に取り組んだ杉田玄白は、「蘭学事始」において、「訳に三等あり」として、「翻訳・対訳、義訳、直訳」の3つを挙げている。このうち、翻訳・対訳が今でいう直訳であり、ここの直訳とは「語の当つべきなき」つまり日本語にはない言葉で、原語の音そのものを記すことを指している。そして義訳とは、既存の語彙に対応できず、その意味をとって訳すこととしている。いわば意訳であるが、語彙の問題等から直訳しても意味が通じない場合、意味内容を訳者の側でくみとり、語彙を再構成する方法と解せられる。

 さらに超訳とは、時代が一気に進み、シドニー・シェルダンの小説翻訳の名称として使われたもので、要するに読者が翻訳文学特有の言い回し・直訳の悪弊などを感じず、日本の読物小説と同等の「読みやすさ」を念頭に行った、映画の字幕スーパーに近い、大いなる意訳を指しているのである。
さて、そこで本稿は、いわゆる逐語訳、直訳に近い【対訳/直訳】と、思い切った意訳で、575調に近づけた【義訳/超訳】の両方を記載することとした。訳は唯一ひとつしか提示できないと決まりがあるわけではない。どれほどの差異がでるかわからないが、難訳の場合において、より効果を現すやもしれないとは感じている。今後も、翻訳に当たってはこのような試行を重ねる予定であり、読者からは忌憚のない批評をいただければ幸いである。
真矢ひろみ(シキチーム)
 




TIME

the 21 Century

(2001 - )

Net Haiku selected by Hasegawa Kai

--April,2012,PDF, --April,2012,HTML
--May,2012,PDF, --May,2012,HTML
--June,2012,PDF, --June,2012,HTML
--July,2012,PDF, --July,2012.HTML
--Augusty,2012,PDF, --August,2012.HTML
--September,2012,PDF, --September,2012,HTML
--October,2012,2013PDF, --Octoberr,2012,2013,HTML
--Novemberr,2013PDF, --November,2013,HTML
--Winterr,2013PDF, --Winterr,2013,HTML
--January,2014PDF , --January,2014HTML
--February,2014PDF , --February,2014HTML
--March,2014PDF , --March,2014 HTML
--May, 2014,PDF , --May, 2014 HTML
--Early summer 2014, PDF , --Early summer 2014 HTML

--summer2014,PDF,--summer2014HTML
-- mid-summer2014,PDF ,
--mid-summer2014HTML
--September 2014, PDF , --september 2014 html
--October 2014,PDF , -- October 2014 html[
--November 2014 PDF , --Novenber 2014 html
--February 2015 PDF , --February 2015 html
--March 2015 PDF , --March 2015 html
-- Spring 2015 PDF , --Spring 2015 html
-- April 2015 PDF , --April 2015 html
-- Late Spring 2015 PDF , --Late Spring 2015 html
-- Early Summer 2015 PDF , -- Early Summer 2015 html
-- Early Summer 2 2015 PDF , -- Early Summer 2 2015 html
-- Mid summer 2015 PDF, --Mid summer 2015 html
-- Late summer 2015 PDF, --Late summer 2015 html
-- Early autumn 2015 PDF , Early autumn 2015 html
-- late autumn 2015 PDF , -- Late autumn 2015 html
-- Early winter 2015 PDF , -- Early winter 2015 html
-- new Year 2016 PDF, --New Year 2016 html
-- early spring 2016 PDF, --early spring 2016 HTML

Hasegawa Kai and his haiku

Uematsu Michiko’s Haiku
アール キーナー
Earl Keener's Haiku




「鷺の巣」賞受賞句雑感
 
“The Heron’s Nest Award” essay
ー 2012.9月号 by Paul MacNeil
ー 
2012.6月号
 by John Stevenson
― 2012.3月号 by Ferris Gilli
the second half of
the 20 century
(1951-2000)
Katô Ikuya and his haiku

Matsuyama Declaration

"Haiku,Short Verse and French Poet"
by Yves Bonnefoy

松山宣言

『俳句と短詩型とフランスの詩人たち』 
イブ・ボンフォア講演
the first half of
the 20 century
(1901-1950)
   
 the 19 Ccentury

(1801-1900)
   
until
the 19 century
(- 1800)
   



Brief summary of "Haiku translation project"